jueves, 18 de octubre de 2018

Как определить мадридца по его говору


Несмотря на то, что многие считают, что в Мадриде говорят без акцента, говор области представляет немало характерных лингвистических отличий.

Автор: Х. А. Аунион
Источник


Американка Робин Райт не провела в Университете Алькалы и четырёх месяцев, а уже говорила по-испански с местным выговором. «Надо же. К тебе уже прилип мадридский эхке», как-то сказала ей мама подруги в 2003 году, имея в виду характерное мадридское -произношение звука с как х в распространённом выражении-паразите es que (дело в том, что), а также в таких словах как bosque (лес) или casco (шлем), которые мадридцы произносят, соответственно, как эхке, бохке и кахко. «Меня это развеселило. Ведь я даже и не заметила», отвечает Райт на вопрос, почему она, преподаватель испанского языка и литературы в Хендрикс-колледже (штат Арканзас), взялась за изучение такого специфического предмета, как мадридский эхке и опубликовала Исследование восприятия и происхождения веляризации звука /s/ в Мадриде.

Именно так называется её труд из 202 страниц, в котором доказывается, на основе 400 собеседований с представителями испаноязычного населения из всех испанских областей, что этот эхке действительно ассоциируется с мадридским говором. И как правило, носит отрицательный оттенок. Респонденты связывают, например, это произношение с людьми «менее интеллигентными, более ленивыми, мелочными, не заслуживающими доверия и с трудным характером». Даже сами мадридцы отрицательно рассматривают это явление.

Но восприятия не всегда соответствуют действительности. И не только в том, что касается легкомысленной ассоциации между чертами характера и говором. Или потому что эхке присутствует (даже в большей степени, чем в Мадриде) во всей Ла-Манче. Но и потому что даже в Мадриде присутствие этого говора не так распространено как кажется. Из полусотни мадридских респондентов Райт 87 % произнесли с в соответствии со стандартом, 6,3 % — с придыханием, 4 % произнесли чёткий звук х, а остальные вообще удалили какое-либо звучание.

Такие отличия значительны, даже если учитывать, что произношение зависит от социального контекста, формальности обстановки и уровня стресса, под воздействием которого находится говорящий. Так почему же этот акцент, при этом, воспринимается как мадридский? «Я думаю, он просто режет звук. Он очень звучен и является нестандартным лингвистическим решением», считает американский профессор.

Даже само наличие акцента («совокупность фонетических, ритмических и мелодических особенностей, которые характеризуют мадридскую разновидность испанского языка традиционно стояло под вопросом, так как считалось, что в столице говорят на стандартном кастильском. Тем не менее, мадридский говор обладает рядом отличий, которые описываются в разных трудах. Одни из них, с литературным уклоном, опираются на наблюдение и восприятия, как например, Мадрид неисправим Хосе-Марии Бланко Корредойро (2007 г.). Данный автор делит мадридский язык на несколько подвидов: пижонский («слегка назальный, немного гнусавый, ленивый, будто с яйцом во рту»), районный (включает эхке, лаизм —неправильное использование местоимения la— и venga —давай— как прощальное слово) и новый низкопробный чели, «занудный и неблагозвучный жаргон» с большим пристрастием к таким терминам как piba (тёлка), palo (влом), dabuten (круто) или tronco (братан).

Есть и более полные, систематичные исследования, как проведённое Райт, но «отношение к мадридскому говору как к нормативной модели испанского языка отрицательно сказалось на количестве исследований, которые проявили к нему интерес», указывается в работе 2006 г. профессора Университета Алькалы Флорентино Паредеса. Данный филолог перечисляет также некоторые из основных характеристик областного говора, который считается «переходным», находящимся между северными и южными разновидностями кастильского, с большим влиянием Ла-Манчи, большими различиями между северо-западом и югом и востоком и огромной социолингвистической сложностью в столице. В качестве примеров приводятся удаление ряда гласных в выражениях типа que hay que acabar (что надо закончить), которое произносится k-áï k-akaBár, транформация сочетаний /tl/ и /kt/, которые произносятся с придыханием (ал-лантико вместо атлантико и дот-тор вместо доктор) или превращаются в /θ/ (достор),  удаление звука буквы д, идущей между гласными, даже в самой культурной речи (терминао вместо терминадо, акабао вместо акабадо).

No hay comentarios:

Publicar un comentario